nico1 Geschrieben November 8, 2015 Autor Share Geschrieben November 8, 2015 @Nico: wenns läuft, dann läufts halt-). Nur: wenn ich dreimal in Folge zero Spiel - 19 treffe , dann hat das in meinem Fall nur etwas damit zu tun, dass ich ein Anhänger des Grundsatzes "The Trend is your Friend" bin und eben Glück hatte, dass es so gekommen ist. Alles andere ist "schnulli bulli"-)eh klar schnulli bulli, wenn du anhänger des glücks bist, dann mach mal.etwas mehr tiefgang dann vielleicht im nächsten leben Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Wessen Anhänger sollte er denn sein? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
yordan83 Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 eh klar schnulli bulli, wenn du anhänger des glücks bist, dann mach mal.etwas mehr tiefgang dann vielleicht im nächsten lebenVielen Dank für den Tip-) Aber ich verlass mich gerne darauf, dass Du für genügend "Tiefgang" sorgst... Das beweist Du ja zu meiner Erheiterung ständig aufs neue. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 http://www.songtexte.com/uebersetzung/fraternity-of-man/dont-bogart-me-deutsch-23d680b7.htmlDa siehst Du mal, Nico, wie entstellend zuweilen der Versuch einer Übersetzung ausfallen kann.Allesauf16 hat das tatsächlich mit dem Text gemeinte völlig zutreffend dargestellt. Dagegen verdirbt die Übersetzung, auf die Du verweist, völlig die Metapher und den echten Inhalt.Man hätte die betreffende Zeile besser mit "Mach's nicht wie Bogart, mein Freund" übersetzen sollen.Starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Allesauf16 hat schlecht recherchiert, bzw. falsche Schlüsse gezogen.Was der Songtext von Nico auch bestätigt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 (bearbeitet) Allesauf16 hat schlecht recherchiert, bzw. falsche Schlüsse gezogen.Was der Songtext von Nico auch bestätigt.Könnte es -rein theoretisch- sein, dass Du hier einem kleinen Irrtum unterliegst ? Die Originalzeile lautet: "Don't bogart that joint, my friend" !Und was bitte bedeutet im Englischen "bogart" ?StarwindP.S. Übersetzung von "bogart" aus LEO: "Leider konnten wir zu Ihrem Suchbegriff bogart keine Übersetzung finden." bearbeitet November 8, 2015 von starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Wie ich schon sagte: Schlecht recherchiert. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nico1 Geschrieben November 8, 2015 Autor Share Geschrieben November 8, 2015 ihr seids alle ziemlich deppert, irgendwas blablabla aber nichts dahinter. bogart heißt an etwas hängen, unter anderem, ist ein slang ausdruck, google weiß dasna alle nicht aber viele, jessas, diese begriffstützigkeit, man könnt verzweifeln, die einfachsten sachen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nico1 Geschrieben November 8, 2015 Autor Share Geschrieben November 8, 2015 Wessen Anhänger sollte er denn sein?von mir aus kann er anhänger von was auch immer sein, das juckt mich in keinster weise, das ist sein karma, was er aus seinem leben macht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nico1 Geschrieben November 8, 2015 Autor Share Geschrieben November 8, 2015 Da siehst Du mal, Nico, wie entstellend zuweilen der Versuch einer Übersetzung ausfallen kann.Allesauf16 hat das tatsächlich mit dem Text gemeinte völlig zutreffend dargestellt. Dagegen verdirbt die Übersetzung, auf die Du verweist, völlig die Metapher und den echten Inhalt.Man hätte die betreffende Zeile besser mit "Mach's nicht wie Bogart, mein Freund" übersetzen sollen.Starwindda bist du voll am falschen dampfer, du hast den joint in der hand und willst ihn nicht mehr hergeben, noch nie erlebt?von wegschmeißen kann keine rede sein, aber der freund hätt auch noch ganz gern was davon. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nico1 Geschrieben November 8, 2015 Autor Share Geschrieben November 8, 2015 Vielen Dank für den Tip-) Aber ich verlass mich gerne darauf, dass Du für genügend "Tiefgang" sorgst... Das beweist Du ja zu meiner Erheiterung ständig aufs neue.freut mich wenn meine beiträge dein gemüt erhellen, das mein ich ernst Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 da bist du voll am falschen dampfer, du hast den joint in der hand und willst ihn nicht mehr hergeben, noch nie erlebt?von wegschmeißen kann keine rede sein, aber der freund hätt auch noch ganz gern was davon.Danke für den Hinweis, Nico.Habe ihn als Anlass genommen, tiefer nachzusuchen und Du hast definitiv recht.Ich kenne den Titel seit langer Zeit und habe ihn mir immer so übersetzt, wie es auch allesauf16 dargestellt hat, daher hatte ich zunächst keine Zweifel.Aber ein Fehler, den man langfristig fortsetzt, bleibt dennoch ein Fehler. Starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
allesauf16 Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 (bearbeitet) Hallo Nordwest :Allesauf16 hat nicht schlecht recherchiert sondern : Gut aufgepasst !Ein sehr bekannter und belesener Radiomoderator hatte vor vielen Jahrenauch mal deswegen recherchiert und denn Songwriter PERSÖNLICH inverviewt,wie es zu dem Songtitel kam.Der Original-Schreiber hatte es dann genau so erklärt, also : aus top-erster Quelle.Er bezog sich auf H. Bogart, der seine Zigaretten immer nur halb rauchte und dannwegwarf.Das englische Wort "bogart" gibts nicht, sondern damit ist eben der Humphrey Bogartgemeint. Einen Joint "bogarten" würde bedeuten : die Hälfte wegwerfen.Deshalb kam ihm die Idee für den Titel : Don´t "Bogart" that joint ....So die Erklärung des Writers im Radio - persönlich.Ich finde das ganz gut recherchiert...... ;-) bearbeitet November 8, 2015 von allesauf16 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 (bearbeitet) Welcher Radiomoderator war es denn?Und komm mir jetzt bloß nicht mit dem Jauch an. bearbeitet November 8, 2015 von Nordwest Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Bei der Eingabe "bogart slang" hatte ich jetzt mehrere Stellen gefunden, wo es als tiefes Inhalieren von M. bzw. H. erklärt wurde.In "seriösen" Übersetzungsseiten gibt es den Begriff gar nicht.Ob sich da eine underground "Doppelbedeutung" entwickelt hat ? Der Songwriter sollte es ja am besten wissen, was er gemeint hat.Starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
allesauf16 Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 (bearbeitet) Der Radiomoderator : Frank Laufenberg SWF3Er hatte den Songwriter im Radio interviewt - der hatte es selbst so erklärt -- Laufenberg hatte es dann mir erklärt - ich habe es hier erklärt -Im Eiskunstlauf gíbt es den 3-fach Axel-Sprung und den Doppel-Lutz oder so.Im Hochsprung den sogenannten "Fosbory-flop".Dann recheriert mal im Englischen : " i am axeling" ...Oder die present perfect form von "fosbory".Da fangen die Übersetzungscomputer an zu qualmen und eskommt garantiert nix raus.Warum : Es handelt sich um Eigennamen von Menschen, welche bestimmtesportliche Techniken oder Handlungsweisen hatten. Irgendwann hieß esdann halt : 3-fach Axel. "axel" gibts deswegen aber nicht im Englischen !Bogart warf seine Kippen halb geraucht weg. Da kam dem Songschreibereben die Idee :Don´t Bogart that joint ....ALSO : die Hälfte nicht wegwerfen. bearbeitet November 8, 2015 von allesauf16 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Laß Dir nichts erzählen. Der Songwriter wollte mal einen für sich alleine durchziehen. Daraufhin gab es Klassenkeile. Dieses traumatische Erlebnis fand dann Jahrzehnte später seinen Niederschlag in musikalischer Form. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 8, 2015 Share Geschrieben November 8, 2015 Hier werden sogar 2 Bandmitglieder als Schreiber dieses Songs benannt. Welche von beiden wurde denn interviewt?http://www.sandiegoreader.com/news/1998/apr/16/what-origin-word-bogart/ Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
C.R.E.A.M. Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 (bearbeitet) https://en.wiktionary.org/wiki/bogarthttp://www.wordorigins.org/index.php/bogart/Etymology Humphrey Bogart, with his signature cigarette in mouth. From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogart (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden."The term is first attested to in the song Don’t Bogart Me, by Elliot Ingber and Larry Wagner, which appears on Fraternity Of Man’s eponymous album, released 24 June 1968 by ABC Records:Don’t bogart that joint, my friend Pass it over to me." bearbeitet November 9, 2015 von C.R.E.A.M. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nico1 Geschrieben November 9, 2015 Autor Share Geschrieben November 9, 2015 allesauf 16, hast recht!http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bogart Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 Wie ich schon sagte: Schlecht recherchiert.allesauf 16, hast recht!http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bogartJo mei, dann taugen wohl die Recherchen von Nordwest nix. :lachen: Starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
allesauf16 Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 Danke nico, vielen Dank !Ich war schon auf weitere Fragen vorbereitet wie :War der Songwriter Links- oder Rechtshänder ?Schrieb er seinen Song auf gebleichtes oder chlorfreies Papier ?Nahm er einen Kugelschreiber oder Bleistift ?wenn Bleistift : mit oder ohne integriertem Radiergummi ?Er hat ihn einfach geschrieben !"bogart" hat er schlicht und ergreifend zum Tätigkeitswort gemacht,einfach so, abegwandelt von Bogart´s Stil, wie er seine Zigaretten rauchte - eben nur halb.Wir lassen uns ja auch "röntgen", wenn ein Knochen mal schlapp gemacht hat.Da hat es sogar ein Eigenname (Robert Röntgen) in die Verb-Liga geschafft."to bogart" hat sich halt nicht etabliert. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Nordwest Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 (bearbeitet) Wilhelm Conrad hieß er. Wilhelm Conrad Röntgen. Und 1895 hat er -eher zufällig- die später nach ihm benannten Röntgenstrahlen entdeckt. Und das übrigens in meiner Heimatstadt. 120 Jahre ist das nun schon her und wird gerade dementsprechend groß gewürdigt.Soviel zum Thema Recherche. bearbeitet November 9, 2015 von Nordwest Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 Danke nico, vielen Dank !Ich war schon auf weitere Fragen vorbereitet wie :War der Songwriter Links- oder Rechtshänder ?Schrieb er seinen Song auf gebleichtes oder chlorfreies Papier ?Nahm er einen Kugelschreiber oder Bleistift ?wenn Bleistift : mit oder ohne integriertem Radiergummi ?Er hat ihn einfach geschrieben !"bogart" hat er schlicht und ergreifend zum Tätigkeitswort gemacht,einfach so, abegwandelt von Bogart´s Stil, wie er seine Zigaretten rauchte - eben nur halb.Wir lassen uns ja auch "röntgen", wenn ein Knochen mal schlapp gemacht hat.Da hat es sogar ein Eigenname (Robert Röntgen) in die Verb-Liga geschafft."to bogart" hat sich halt nicht etabliert.Hallo allesauf16,nimm das doch nicht so bierernst (mal abgesehen davon, dass der Inhalt, um den es ging, durchaus auch mein Interesse erweckt hat).Hier spielt doch auch die pure Freude am Frozzeln eine tragende Rolle.Starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
starwind Geschrieben November 9, 2015 Share Geschrieben November 9, 2015 (bearbeitet) Wilhelm Conrad hieß er. Wilhelm Conrad Röntgen. Und 1895 hat er -eher zufällig- die später nach ihm benannten Röntgenstrahlen entdeckt. Und das übrigens in meiner Heimatstadt. 120 Jahre ist das nun schon her und wird gerade dementsprechend groß gewürdigt.Soviel zum Thema Recherche. Whow, da seid ihr ja fast Verwandte.Jetzt musst Du nur noch -eher zufällig- das Geheimnis des Roulette-Spiels lüften. Starwind bearbeitet November 9, 2015 von starwind Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Wie ist deine Meinung dazu?
Du kannst jetzt schreiben und dich später registrieren. Bereits registrierter Teilnehmer? Dann melde dich jetzt an, um einen Kommentar zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag wird nicht sofort sichtbar sein.